子供たちは保育所・幼稚園でいろんな童謡を習ってきます。
いっしょに歌えば、ママも子供も楽しい上、仏語学習の助けにもなります。
日本の同様と同じく、ひとつの曲にはまた隠された伝承なんかもあったりして、
フランス文化を新しい面から捉えることもできます。
とにかく楽しいのでいっしょに歌ってみてください。
(フランス語標記は各種アクセント記号がついていません。ご了承ください。)
FRERE JACQUES
Frere Jacques,
Frere Jacques,
Dormez-vous ?
Dormez-vous ?
Sonnez les matines !
Sonnez les matines !
Ding,dong,ding !
Ding,dong,ding !
日本では「静かな鐘の音、街の空に、夢のように高く響く、ディンドンダーン…」という歌詞で歌われています。
フランスでもっともポピュラーな童謡のうちのひとつです。
保育所で振り付きで教えてもらっています。
@両手を口の周りに添えて呼ぶように「Frere Jacques」=ジャック兄さん(たぶん教会の鐘撞男の名前)
A両手を合わせて顔の横に交互に添えてねんねのポーズで「Dormez-vous?」=寝てるの?
B両手を握り合わせて紐を上下に引っ張るしぐさで「Sonnez les matines!」=朝の鐘を鳴らしてよ!
Cグーと握った両手を上下で交互に打ち合わせるようにして「Ding,dong,ding !」=ディンドンディーンと!
という感じです。
わかるかな?やってみてね。
LES PETITES MARIONETTES
T
Ansi font,font,font,
Les petites marionnettes.
Ansi font,font,font,
Torois petites tours et puis s'en vont !
U
Les poings au cote,
Marionnettes.marionnette.
Les poings au cote,
Marionnettes,sautez,sautez !
フランスでもっともポピュラーな童謡のうちのひとつです。
これも振りつきで習ってきていますが、両手を花のように顔の両横でひらひらさせるばかりで、何やらよくわかりません(汗)。
BATEAU SUR L'EAU
Bateu sur l'eau,
La riviere, la riviere.
Bateu sur l'eau,
La riviere au bord de l'eau.
Le bateau a chavire
et les enfant sont tombes dans l'eau.
フランスでもっともポピュラーな子守唄のうちのひとつです。
ねんねのため抱っこして揺らしながら、
または公園なんかでばね仕掛けのシーソーに子供を乗せて揺らすときにも歌います。
しかし…歌う人によって、音程がかなり違う!
母から口頭で歌い継がれているゆえんか?それとも単なる音痴なのか!?
LE PONT D'AVIGNION
T
Sur le pont d'avignon
L'on y donse,l'on y danse.
Sur le pont d'avignon
L'on y danse tout en rond.
Les beaux messieurs
font comme ca
et puis encore comme ca.
U
Sur le pont d'avignon
L'on y donse,l'on y danse.
Sur le pont d'avignon
L'on y danse tout en rond.
Les belles dammea
font comme ca
et puis encore comme ca.
このHPのトップで流れるMIDIの曲です。
アビニョンというのは南フランスの町の名前です。
SAVEZ-VOUS PLANTER LES CHOUS
T
Savez-Vous Planter les Choux
A la mode, A la mode,
Savez-Vous Planter les Choux
A la mode de chez nous?
U
On les palante avec les pieds
A la mode, A la mode,
On les palante avec les pieds
A la mode de chez nous.
V
On les palante avec les main
A la mode, A la mode,
On les palante avec les main
A la mode de chez nous.
直訳すれば「キャベツの植え方を知りたい?」ってのになりますが
手・足・あご・ひじ・かかとetcと歌い込んでいって
体の部分の名称を子供たちに歌いながら教えていくという曲なんですね。
「フランスではキャベツは足で植えるのか???」
と非常に不思議に思っていました(笑)。
FAIS DODO COLAS
Fais dodo,cola,mon petit frere,
Fais dodo,t'auras du lolo.
Maman est en haut,
Qui fais du gateau,
Papa est en bas,
Qui fais du chocolat,
Fais dodo,cola,mon petit frere,
Fais dodo,t'auras du lolo.
IL ETAIT UN NAVIRE
T
Il etait un petit navire,
Il etait un petit navire,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigue,
Qui n'avait ja-ja-jamais navigue.
U
Au bout de cinq a six semaine,
Au bout de cinq a six semaine,
Le pain,le vin-vin-vinrent a manquer,
Le pain,le vin-vin-vinrent a manquer.
V
On tira z'a la courte paille,
On tira z'a la courte paille,
Pour savoir qui qui qui serait mange,
Pour savoir qui qui qui serait mange.
W
Le plus jeune qui tenait les pailles
Le plus jeune qui tenait les pailles
La plus cour-te-te-te lui est restee,
La plus cour-te-te-te lui est restee.
AU CLAIR DE LA LUNE
T
Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prete-moi ta plume
Pour ecrire un mot;
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu
Ouvre-moi ta porte
Pour L'amour de Dieu
U
.Au clair de la lune,
Pierrot repondit;
Je n'ai pas plume,
Je suis dans mon lit;
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car, dans la cuisine
On bat le briquet.